この前娘からMSNメッセンジャーでお怒りのメッセージが入りました。前日に私の書いたブログ、「娘のwork ethic」に腹を立てているのです。
「ちょいと、どこがそんなに気に食わないのかえ。」と聞くと、
「私は仕事に11時ごろ行って、いつも遅刻で、仕事をサボってるって書いたでしょう!」
う〜ん…、近いけどちょっとニュアンスが違うのよね。 どこが大きく違うかと言うと、私は娘だけの事を書いているわけではなく、あの年代の一般的態度を書いたつもりなのですが、そこのところが全く通じていない。
「娘と結婚適齢期」にも怒ってる。
原因は“翻訳ソフト”だったのです。無料で翻訳してくれるサイトで私のブログをかけたらしい。(無料というのが、どうも…)
私もどんな英訳をしたのか、興味があったので、そのURLに行って翻訳してみました。全然違う!これなら腹が立つだろうと言う段階ではなくて、全く意味も分らない!!(笑)
それ以来、誤解が無いように私はブログを書いた後で、英語版をイーメールで3人に送っています。差し障りが無いよう適当にしてますけど。(笑)
娘が使った翻訳ソフト:http://www.google.com/language_tools?hl=en
「ちょいと、どこがそんなに気に食わないのかえ。」と聞くと、
「私は仕事に11時ごろ行って、いつも遅刻で、仕事をサボってるって書いたでしょう!」
う〜ん…、近いけどちょっとニュアンスが違うのよね。 どこが大きく違うかと言うと、私は娘だけの事を書いているわけではなく、あの年代の一般的態度を書いたつもりなのですが、そこのところが全く通じていない。
「娘と結婚適齢期」にも怒ってる。
原因は“翻訳ソフト”だったのです。無料で翻訳してくれるサイトで私のブログをかけたらしい。(無料というのが、どうも…)
私もどんな英訳をしたのか、興味があったので、そのURLに行って翻訳してみました。全然違う!これなら腹が立つだろうと言う段階ではなくて、全く意味も分らない!!(笑)
それ以来、誤解が無いように私はブログを書いた後で、英語版をイーメールで3人に送っています。差し障りが無いよう適当にしてますけど。(笑)
娘が使った翻訳ソフト:http://www.google.com/language_tools?hl=en
コメント
コメント一覧 (3)
I saw this quote in the latest Time magazine. Tina Fey does mock newscasts on "Saturday Night Live".