2月2日にYou Tubeに登録されて以来世界で一番数多くの人に見られているビデオクリップだそうです。この3日間で1,022,155。何と100万人以上の人が見たそう。




リリック(歌詞)はニューハンプシャー州の予備選後のオバマ氏のスピーチからとったもので、the Black Eyed PeasのメンバーWilliam James Adams Jr.が作曲、ボブ・ディランの息子Jesse Dylanがディレクターで作成されたオバマ・バラード「yes we can」という曲です。

歌詞はばあさんのつたない英語力で意味が通じる程度ですが訳してみました。間違いがあれば是非訂正をお願い致します。

「Yes We Can 」やれば出来る

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
Yes we can.
It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.

Yes we can. Yes we can.
It was sung by immigrants as they struck out from distant shores
and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Yes we can. Yes we can.


やれば出来る
その信念で 憲法が書かれ 国が独立したじゃないか
そう、やれば出来る
それで 奴隷達と奴隷廃止論者は自由への道を切り開いただろう
やれば出来るんだ

移民達は遠い海を渡り、
そして開拓者達は厳しい荒野を西に進んだ

It was the call of workers who organized;
women who reached for the ballots;
a President who chose the moon as our new frontier;
and a King who took us to the mountain-top and pointed the way to the Promised Land.

そう、やれば出来る
その信念で労働組合が結成され
婦人参政権が付与された
大統領は新開拓地を月と定め
キング牧師は山の頂きに立って 正義と平等の
約束の地へ方向付けてくれただろう


Yes we can to justice and equality.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can...)

やれば出来るんだ

Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can to opportunity and prosperity.
Yes we can heal this nation.
Yes we can repair this world.
Yes we can. Si Se Puede
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can...)

昇進と繁栄あり
昇進と繁栄あり
この国は救われる
世の中を良くして行こう
そうだ!出来るのだ (スペイン語)
We know the battle ahead will be long,
but always remember that no matter what obstacles
nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
We want change!
(We want change! We want change! We want change...)

道のりは長いのは分かっている
だけど
これだけは忘れないで

どんな困難があろうと
改革を願う何百万もの民衆の力の前には
何も立ちはだかることはできない

今改革を!

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics who will only grow louder and more dissonant.
We've been asked to pause for a reality check.
We've been warned against offering the people of this nation false hope.
But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope. We want change!
(We want change! I want change! We want change! I want change...)

信じない人達から改革はできっこないと言われた
現実は厳しいと言われた
民衆に偽りの希望を与えるなと言われた
でもこのアメリカには
希望に偽りなんてない 我々は今改革が欲しいのだ


The hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA;
we will remember that there is something happening in America;
that we are not as divided as our politics suggests;
that we are one people;
we are one nation;
and together, we will begin the next great chapter in America's story with three words that will ring from coast to coast;
from sea to shining sea - Yes. We. Can.
(yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can, yes we can...)

Dillonの壊れそうな学校に通う女の子の希望も
ロスアンジェルスの学校に行っていない男の子の夢も
同じ夢

今アメリカで何かが起こっている
政治家達が言うほど
我々は分裂していない
我々は一国民で一国家だ
一緒に力を合わせようじゃないか
アメリカの新しい素晴らしい章を始めようじゃないか
この3語の合言葉で
「Yes We Can」
を東海岸から西海岸まで
輝く海まで「Yes We Can」を鳴り響かそうじゃないか


この訳がお役に立てたならば下をクリックして下さいね!有難うございました。




にほんブログ村 シニア日記ブログへ